2010年11月22日14时,外国语学院在7号教学楼101教室组织了以“汉诗英译”为主题的学术讲座。本次讲座由河北师范大学李正栓教授主讲。08级全体同学及外国语学院院长张祝祥、分团委书记张志华老师参加本次讲座。
李正栓教授以毛泽东诗词为例展开了本次讲座的主题,向大家介绍了汉诗英译的理论与原则,由此提出了汉诗英译应做到以下几点:视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心。忠实原文,对等表达,力求形神兼备,是诗歌翻译应该遵守的一条简便易行、容易操作的原则。他强调诗歌翻译应做到以诗译诗,为达意,以自由体和散体译诗。以诗译诗,为了尊重源语文化,尊重原作者,尽可能保持原作风格,不因韵损意。李教授以自己汉诗英译的心得对诗歌翻译提出了自己的见解,指出从事翻译工作要全面提高自身素质、勤于思考、捕捉灵感。
李正栓教授渊博的学术知识使在场的同学们受益匪浅,他幽默风趣的言语、新颖的讲座内容不仅给同学们留下了深刻的印象,还激发了同学们学习语言和翻译诗词的兴趣。